Learn, meet other people from around the world and have fun!
Do you hesitate to participate in conversations either at the workplace or in university? Or Do the names of Venice, Rome, Millan, Florence, or Naples attract you, and you have a plan to visit Italy after the Covid19 crisis ease up?
Language can be a severe barrier in the way of joy and progress!
Here we have come up with a unique solution.
Imagine mastering a foreign language without any formal barriers. Wait! Why will you imagine when you have this opportunity in hand. We offer the most affordable package of 5 lessons and convenient timings.
We have brought the perfect scheme for you. This online conversations are based on practical experience of speaking and hearing Italiano on Zoom right from your comfort. It is a proven fact that an informal environment and conversational learning style are much faster and effective in mastering a language. Here, you get a chance to talk while progressing in your conversation skills. We play games to enhance your interest and discuss diverse topics to make you capable of handling practical situations.
There are many verbs in Italian which are followed by a particular preposition. Knowing which prepositions to use when is a challenge right from the beginning, and unfortunately it’s one that often lasts to even very late stages in your Italian learning process.
Some verbs require a certain preposition when an infinitive follows and also require a different, specific preposition when a noun or pronoun follows. There is no magic rule, you have to memorize them! Learning them takes time and practice. My advice is to use flashcards to study them. Buy blank flashcards and create your own personalized list of verbs followed by prepositions. Here, are some verbs to start with:
False friends in Italian – the words that seem friendly because they’re so close to English but then turn around and trick you. Here is the list of 30 false friends that even today I found a little bit confusing and need to think twice before using them:)
means good value Convenient is translated as comodo, adatto, opportuno
means disappointment Delusion is translated as illusione
means cathedral Dome is translated as cupola
doesn’t mean education but good manners Education actually means cultura, istruzione
means summer Estate is translated as proprietà
means factory Fabric is translated as tessuto
doesn’t mean factory but farm Factory is translated as fabbrica
means bookshop, bookcase Library is translated as biblioteca
means warehouse Magazine is translated as periodico, rotocalco
means tale, short story Novel is translated as romanzo
means peace Pace is translated as andatura, passo
means to leave (to) part is translated as separare, dividere
means licence Patent is translated as brevetto
doesn’t mean pavement but floor Pavement is translated as marciapiede
means contraceptive, condom Preservative is translated as conservante
doesn’t mean pretend but to claim (to) pretend is translated as far finta
means installment Rate is translated as velocità, tasso, livello
doesn’t mean recover but to admit, to be hospitalised (to) recover is instead translated as guarire
means to think, to believe (to) retain is translated as conservare, trattenere
means to pour (to) reverse is translated as invertire, far marcia indietro
means nice, likeable, pleasant Sympathetic is translated as comprensivo, compassionevole
means to bear, to stand, support (to) support is translated as sostenere, mantenere
doesn’t mean stanza but room Camera is translated as macchina fotografica
means foreigner Stranger is translated as sconosciuto, estraneo
means text Test is translated as prova, esame, saggio
means holiday Vacancy is translated as posto di lavoro disponibile
doesn’t always mean society but normally company, firm Society is normally used to mean alta società, associazione, confraternita
means noise Rumour (UK) is translated as voce diffusa, gossip
means to compare (to) confront is translated as far fronte a, affrontare
means pure, innocent Candid is translated as schietto
Il capolavoro – Opera di grande eccellenza; propr., la migliore in una serie di opere (di un artista, di un periodo, di una scuola ( eng. masterpiece) Masterpieces La dolce vita (1960) and 8½ (1963). It’s in these two films that Fellini really pushed his creativity to the limit, embarking on huge, ambitious canvasses that redefined what cinema was capable of.
2. Le donne. The women who both attracted and frightened him.
3. Il regista – La persona che ha la responsabilità artistica e operativa di una rappresentazione (cinematografica, teatrale, televisiva) o di una trasmissione radiofonica (eng. director). Fellini was voted the 10th Greatest Director of all time by Entertainment Weekly. First Italian to have been nominated for for the Best Director Oscar!
4. Il Maestro – Persona particolarmente abile, che eccelle in uno o in più campi di attività, tanto da poter costituire un modello. There is no doubt, that Federico Fellini is Italy’s maestro of cinema!
5. Sognare – Immaginare che qualcosa possa accadere; prevedere (eng. to dream). “Talking about dreams is like talking about movies, since the cinema uses the language of dreams; years can pass in a second and you can hop from one place to another. It’s a language made of image. And in the real cinema, every object and every light means something as in a dream.”
6. La sua amante – chi ha una relazione amorosa extraconiugale o segreta (eng. his lover) He adored his wife and was flagrantly unfaithful. Fellini once said that it’s easier to be faithful to a restaurant than it is to a woman. When he cast Sandra Milo in 8 1/2 (1963), to play a part based on a long-time mistress named Anna Giovannini, he promptly began sleeping with Milo as well.
7. Paparazzi. The term “paparazzi” comes from a character named Paparazzo in his film, La Dolce Vita (1960), who is a journalist photographing celebrities.
8. Autobiografico – Di scritto o atteggiamento letterario fondato sul carattere o le vicende personali dell’autore stesso (eng. autobiographic) Much of the time Fellini’s life resembled a Fellini movie, he used to put his deepest desires and anxieties before the lens. His most celebrated alter ego was Marcello Mastroianni, in “La Dolce Vita,” “8 1/2” and “City of Women.”
9. Stacanovista – chi dimostra un esagerato attaccamento al lavoro, o chi lavora con un’intensità esasperata (eng. workaholic) Mr. Fellini wrote all his scripts and supervised every creative detail, including the final editing. He was a perfectionist who repeatedly reshot many scenes in a process that usually took two years.
10. Controverso – Che è oggetto di controversia: opinioni c.; d’interpretazione incerta e dibattuta (eng. controversial). Fellini was devoted to Movies, Not to Commerce. Very often his films were controversial. Even “La Dolce Vita” shocked many Italians and was proscribed by the Roman Catholic Church, but it became a huge success in Italy and around the world.