Italians love Reflexive Verbs

There are more reflexive verbs in Italian than in English!

You can’t survive a day in Italy without using reflexive verbs:) I listed below the most common cases when reflexive verb is a must in Italian.

My suggestion is to create your own list of reflexive verbs.

Each time you hear a new reflexive verb, you should add it to your list. Here are some common reflexive verbs to start your list:

I invite you to do a free exercises I have prepared for you. They are available on the new teaching platform – Boom Learning.

There is also extended paid version and it covers really everything you should know about reflexive verbs.

THE MOST EFFICIENT ITALIAN CONVERSATIONAL CLASSES

Learn, meet other people from around the world and have fun!

Do you hesitate to participate in conversations either at the workplace or in university? Or Do the names of Venice, Rome, Millan, Florence, or Naples attract you, and you have a plan to visit Italy after the Covid19 crisis ease up?

Language can be a severe barrier in the way of joy and progress!

Here we have come up with a unique solution.

Imagine mastering a foreign language without any formal barriers. Wait! Why will you imagine when you have this opportunity in hand. We offer the most affordable package of 5 lessons and convenient timings.

We have brought the perfect scheme for you. This online conversations are based on practical experience of speaking and hearing Italiano on Zoom right from your comfort. It is a proven fact that an informal environment and conversational learning style are much faster and effective in mastering a language. Here, you get a chance to talk while progressing in your conversation skills. We play games to enhance your interest and discuss diverse topics to make you capable of handling practical situations.

Let’s polish your Italiano most quickly. We shall build your confidence and capabilities so that you enjoy every bit of your stay in this magical land.

Italian verbs followed by prepositions

It’s time to master Italian prepositions!

There are many verbs in Italian which are followed by a particular preposition. Knowing which prepositions to use when is a challenge right from the beginning, and unfortunately it’s one that often lasts to even very late stages in your Italian learning process.

Some verbs require a certain preposition when an infinitive follows and also require a different, specific preposition when a noun or pronoun follows. There is no magic rule, you have to memorize them! Learning them takes time and practice. My advice is to use flashcards to study them. Buy blank flashcards and create your own personalized list of verbs followed by prepositions. Here, are some verbs to start with:

List of main Italian verbs with preposition.

To help you figure out where you might have gaps in knowledge, I put together this free quiz on prepositions after verbs. Choose the correct preposition to complete each sentence.

If you have questions, leave them below for me. 

Disclaimer: My blog contains affiliate links, which means if you purchase something through these links, I receive a small commission at no extra cost to you!

False friends in Italian – the words that seem friendly because they’re so close to English but then turn around and trick you.  
Here is the list of 30 false friends that even today I found a little bit confusing and need to think twice before using them:) 

1.      Conveniente

means good value
Convenient is translated as comodo, adatto, opportuno

2.      Delusione

means disappointment
Delusion is translated as illusione

3.      Duomo

means cathedral
Dome is translated as cupola

4.      Educazione

doesn’t mean education but good manners
Education actually means cultura, istruzione

5.      Estate

means summer
Estate is translated as proprietà

6.      Fabbrica

means factory
Fabric is translated as tessuto

7.      Fattoria

doesn’t mean factory but farm
Factory is translated as fabbrica

8.      Libreria

means bookshop, bookcase
Library is translated as biblioteca

9.      Magazzino

means warehouse
Magazine is translated as periodico, rotocalco

10.   Novella

means tale, short story
Novel is translated as romanzo

11.   Pace

means peace
Pace is translated as andatura, passo

12.   Partire

means to leave
(to) part is translated as separare, dividere

13.   Patente

means licence
Patent is translated as brevetto

14.   Pavimento

doesn’t mean pavement but floor
Pavement is translated as marciapiede

15.   Preservativo

means contraceptive, condom
Preservative is translated as conservante

16.   Pretendere

doesn’t mean pretend but to claim
(to) pretend is translated as far finta

17.   Rata

means installment
Rate is translated as velocità, tasso, livello

18.   Ricoverare

doesn’t mean recover but to admit, to be hospitalised
(to) recover is instead translated as guarire

19.   Ritenere

means to think, to believe
(to) retain is translated as conservare, trattenere

20.   Riversare

means to pour
(to) reverse is translated as invertire, far marcia indietro

21.   Simpatico

means nice, likeable, pleasant
Sympathetic is translated as comprensivo, compassionevole

22.   Sopportare

means to bear, to stand, support
(to) support is translated as sostenere, mantenere

23.   Stanza

doesn’t mean stanza but room
Camera is translated as macchina fotografica

24.   Straniero

means foreigner
Stranger is translated as sconosciuto, estraneo

25.   Testo

means text
Test is translated as prova, esame, saggio

26.   Vacanza

means holiday
Vacancy is translated as posto di lavoro disponibile

27.   Società

doesn’t always mean society but normally company, firm
Society is normally used to mean alta società, associazione, confraternita

28.   Rumore

means noise
Rumour (UK) is translated as voce diffusa, gossip

29.   Confrontare

means to compare
(to) confront is translated as far fronte a, affrontare

30.   Candido

means pure, innocent
Candid is translated as schietto

10 Italian words that Mr Fellini will teach you

  1. Il capolavoro – Opera di grande eccellenza; propr., la migliore in una serie di opere (di un artista, di un periodo, di una scuola ( eng. masterpiece) Masterpieces La dolce vita (1960) and 8½ (1963). It’s in these two films that Fellini really pushed his creativity to the limit, embarking on huge, ambitious canvasses that redefined what cinema was capable of.

2. Le donne. The women who both attracted and frightened him.

3. Il regista – La persona che ha la responsabilità artistica e operativa di una rappresentazione (cinematografica, teatrale, televisiva) o di una trasmissione radiofonica (eng. director). Fellini was voted the 10th Greatest Director of all time by Entertainment Weekly. First Italian to have been nominated for for the Best Director Oscar!

4. Il Maestro – Persona particolarmente abile, che eccelle in uno o in più campi di attività, tanto da poter costituire un modello. There is no doubt, that Federico Fellini is Italy’s maestro of cinema!

5. Sognare – Immaginare che qualcosa possa accadere; prevedere (eng. to dream). “Talking about dreams is like talking about movies, since the cinema uses the language of dreams; years can pass in a second and you can hop from one place to another. It’s a language made of image. And in the real cinema, every object and every light means something as in a dream.”

6. La sua amante – chi ha una relazione amorosa extraconiugale o segreta (eng. his lover)  He adored his wife and was flagrantly unfaithful. Fellini once said that it’s easier to be faithful to a restaurant than it is to a woman. When he cast Sandra Milo in 8 1/2 (1963), to play a part based on a long-time mistress named Anna Giovannini, he promptly began sleeping with Milo as well.

7. Paparazzi. The term “paparazzi” comes from a character named Paparazzo in his film, La Dolce Vita (1960), who is a journalist photographing celebrities.

8. Autobiografico – Di scritto o atteggiamento letterario fondato sul carattere o le vicende personali dell’autore stesso (eng. autobiographic)  Much of the time Fellini’s life resembled a Fellini movie, he used to put his deepest desires and anxieties before the lens. His most celebrated alter ego was Marcello Mastroianni, in “La Dolce Vita,” “8 1/2” and “City of Women.”

9. Stacanovista – chi dimostra un esagerato attaccamento al lavoro, o chi lavora con un’intensità esasperata (eng. workaholic) Mr. Fellini wrote all his scripts and supervised every creative detail, including the final editing. He was a perfectionist who repeatedly reshot many scenes in a process that usually took two years.

10. Controverso – Che è oggetto di controversia: opinioni c.; d’interpretazione incerta e dibattuta (eng. controversial). Fellini was devoted to Movies, Not to Commerce. Very often his films were controversial. Even “La Dolce Vita” shocked many Italians and was proscribed by the Roman Catholic Church, but it became a huge success in Italy and around the world.