Italians love Reflexive Verbs

There are more reflexive verbs in Italian than in English!

You can’t survive a day in Italy without using reflexive verbs:) I listed below the most common cases when reflexive verb is a must in Italian.

My suggestion is to create your own list of reflexive verbs.

Each time you hear a new reflexive verb, you should add it to your list. Here are some common reflexive verbs to start your list:

I invite you to do a free exercises I have prepared for you. They are available on the new teaching platform – Boom Learning.

There is also extended paid version and it covers really everything you should know about reflexive verbs.

Master Italian Preposition with us!

Join our Italian Prepositions Marathon on Instagram!

10-16 March

Ciao Ragazzi!

The March Newsletter will be all dedicated to Italian Prepositions!

Why prepositions?

It’s the most challenging topic for students of Italian to master. Knowing which prepositions to use when is a challenge right from the beginning, and unfortunately it’s one that often lasts to even very late stages in your Italian learning process. I know people who are fluent and really good at Italian who still get prepositions confused when they speak.

This is why I have prepared Italian verbs followed by prepositions eBook for you! In order to get this free eBook please subscribe to my Newsletter HERE.

We will be working with this eBook together! No worries! All details and action plan is inside the eBook! Get your copy and see you on Instagram!

Challenge accepted? 🙂

The challenge is composed of two parts:

Part one – your own work at home This is a list of verbs followed by prepositions you need to memorize each day. You will find this list prepared for you in this ebook.

Part two – on Instagram Every day we will explain the meaning of one fixed phrase with a preposition. At the end of the challenge you will know 7 useful Italian phrases!

Italian verbs followed by prepositions

It’s time to master Italian prepositions!

There are many verbs in Italian which are followed by a particular preposition. Knowing which prepositions to use when is a challenge right from the beginning, and unfortunately it’s one that often lasts to even very late stages in your Italian learning process.

Some verbs require a certain preposition when an infinitive follows and also require a different, specific preposition when a noun or pronoun follows. There is no magic rule, you have to memorize them! Learning them takes time and practice. My advice is to use flashcards to study them. Buy blank flashcards and create your own personalized list of verbs followed by prepositions. Here, are some verbs to start with:

List of main Italian verbs with preposition.

To help you figure out where you might have gaps in knowledge, I put together this free quiz on prepositions after verbs. Choose the correct preposition to complete each sentence.

If you have questions, leave them below for me. 

Disclaimer: My blog contains affiliate links, which means if you purchase something through these links, I receive a small commission at no extra cost to you!

It is time to take your Italian placement test.

It is time to take your Italian placement test. 

As a teacher I need to evaluate my students and to be able to place them in an appropriate learning environment.  Placement tests are meant to determine a student’s language skill level so that with the test results in hand, an adviser and student can sit down and determine a course that would best suit the student. A class below the student’s ability would not benefit their education, and a class far above their ability could prove frustrating.   

I believe that placement tests are also a good starting point after taking a long break.  

Perhaps you’ve taken time off over the summer and are now going back to school, college or work.  I am sure that the placement test will help you to understand what is your language level and what you need to revise.   

Relax, take your test by clicking the link below, review your answers, and write down your mistakes. Indeed, making mistakes is important. Knowing what works, and what needs our attention is essential. They say that success in any domain is simply a result of making a large amount of tiny mistakes over time 🙂 

If you have any questions please let me know, I will be happy to help you to improve your Italian. 


  1. Fuori ufficio means out of office. When you send the email to your Italian colleagues and you receive 100000 out of office replies, you know that it’s August. Here are some “sono fuori ufficio” emails I have received this year:

2. Chiuso per ferie – closures of stores, bars and bureaucratic offices can be frustrating. 

You just need to accept that completing certain tasks will be impossible until September!

Don’t worry while many businesses in the larger cities may be closed, museums and tourist shops will be open and bustling.

3. Ferragosto – is a key word! Ferragosto is a true celebration of summer! It is an Italian national holiday and holy day of obligation in the Catholic Church celebrated on 15 August in all of Italy. Ferragosto is, next to Christmas, Easter and New Years, the most important holiday in Italy.

4. Fa caldo. (It’s hot.)

August is typically Italy’s hottest month, and that’s coupled with high humidity in many parts of the country. This is one of the main reasons August is the vacation month for most Italians.

5. Dove si trova la spiaggia? ( Where is a beach?)

Where’s everybody gone?

Many Italians take their summer vacation in August, that is why the cities are emptying and the beaches are filling up. If you want to meet locals, go to the beach:)

False friends in Italian – the words that seem friendly because they’re so close to English but then turn around and trick you.  
Here is the list of 30 false friends that even today I found a little bit confusing and need to think twice before using them:) 

1.      Conveniente

means good value
Convenient is translated as comodo, adatto, opportuno

2.      Delusione

means disappointment
Delusion is translated as illusione

3.      Duomo

means cathedral
Dome is translated as cupola

4.      Educazione

doesn’t mean education but good manners
Education actually means cultura, istruzione

5.      Estate

means summer
Estate is translated as proprietà

6.      Fabbrica

means factory
Fabric is translated as tessuto

7.      Fattoria

doesn’t mean factory but farm
Factory is translated as fabbrica

8.      Libreria

means bookshop, bookcase
Library is translated as biblioteca

9.      Magazzino

means warehouse
Magazine is translated as periodico, rotocalco

10.   Novella

means tale, short story
Novel is translated as romanzo

11.   Pace

means peace
Pace is translated as andatura, passo

12.   Partire

means to leave
(to) part is translated as separare, dividere

13.   Patente

means licence
Patent is translated as brevetto

14.   Pavimento

doesn’t mean pavement but floor
Pavement is translated as marciapiede

15.   Preservativo

means contraceptive, condom
Preservative is translated as conservante

16.   Pretendere

doesn’t mean pretend but to claim
(to) pretend is translated as far finta

17.   Rata

means installment
Rate is translated as velocità, tasso, livello

18.   Ricoverare

doesn’t mean recover but to admit, to be hospitalised
(to) recover is instead translated as guarire

19.   Ritenere

means to think, to believe
(to) retain is translated as conservare, trattenere

20.   Riversare

means to pour
(to) reverse is translated as invertire, far marcia indietro

21.   Simpatico

means nice, likeable, pleasant
Sympathetic is translated as comprensivo, compassionevole

22.   Sopportare

means to bear, to stand, support
(to) support is translated as sostenere, mantenere

23.   Stanza

doesn’t mean stanza but room
Camera is translated as macchina fotografica

24.   Straniero

means foreigner
Stranger is translated as sconosciuto, estraneo

25.   Testo

means text
Test is translated as prova, esame, saggio

26.   Vacanza

means holiday
Vacancy is translated as posto di lavoro disponibile

27.   Società

doesn’t always mean society but normally company, firm
Society is normally used to mean alta società, associazione, confraternita

28.   Rumore

means noise
Rumour (UK) is translated as voce diffusa, gossip

29.   Confrontare

means to compare
(to) confront is translated as far fronte a, affrontare

30.   Candido

means pure, innocent
Candid is translated as schietto

Congiuntivo, dlaczego jest sexy?

Kilka lat temu ukazał sie artykuł NON CALPESTARE IL CONGIUNTIVO, autorem, którego jest dziennikarz B. Severgnini.

Jeśli dotarliście już w procesie nauki języka włoskiego do congiuntivo, to oznacza, że możecie przeczytać ten artukuł sami, do czego serdecznie was zachęcam. Jeśli congiuntivo jest jeszcze przed wami, to aby poniższy artykuł był zrozumiały, musicie wiedzieć, że congiuntivo jest  trybem służącym do wyrażania wątpliwości, wszystkiego, co nie jest faktem, a raczej naszym przekonaniem, naszą opinią. To niesamowite, że na poziomie gramatyki (a nie bezpośrednio za pomocą słów) możemy nadać takie zabarwienie naszym wypowiedziom!

Powróćmy zatem do artykułu.  B. Severgnini zastanawia się w nim, dlaczego Włosi coraz rzadziej używają congiuntivo. Według autora, coraz częściej na włoskiej ulicy możemy usłyszeć np; ‘Credo che con il pesce si può bere anche il vino rosso’, zamiast ‘Credo che con il pesce si possa anche bere il vino rosso’.

Severgnini twierdzi, że kryzys congiuntivo spowodowany jest faktem, iż coraz rzadziej wątpimy. Staliśmy się zbyt pewni swoich racji, aby używać congiuntivo?

„La crisi del congiuntivo -ripeto- ha un’origine chiara: pochi oggi pensano, credono e ritengono; tutti sanno e affermano.”

Brak wątpliwości stał się cechą naszego pokolenia. Kolejnym znamieniem według dziennikarza jest konsumpcjonizm. W świecie, gdzie kupić można wszystko, największą wartość ma to, czego trzeba się nauczyć.

“Ora che tutto si compra, infatti, sta diventando prezioso quello che s’impara.”

I tu dochodzimy do sedna! Okazuje się, że poprawne użycie congiuntivo robi większe wrażenie niż firmowa torebka  czy nowy zegarek. Język stanie się cechą szczególną, wyróżniającą nas, czymś pożądanym!

[…] il linguaggio diventerà un segno distintivo, qualcosa che permetterà di farsi notare.

Osobiście uważam, że  bardzo mało używam congiuntivo. Zmotywowana artykułem i moimi przemyśleniami, w marcu postanowiłam codziennie wrzucać na instastories jedno zdanie z użyciem congiuntivo. Tak, aby przez miesiąc codziennie o nim pomysleć, chociaż na minutę lub dwie.

Poniżej znajdziecie wszystkie zdania z mojego wyzwania. Niestety nie jest ich 31 (tyle, co marzec ma dni ), przyznaję się,  że kilka dni mi uciekło.  

Często te zdania reprezentują konkretną zasadę użycia congiuntivo. Zapamietując, że w tego typu zdaniu TRZEBA użyć congiuntivo, zapamiętujemy zasadę i na ich podstawie możemy budować kolejne zdania.

Jeśli ktoś chciałby sobie zaaplikować podobną terapię, to dajcie znać, będę kibicować i mocno trzymać kciuki!  

A presto,


L’arte di scrivere una mail

Pamiętam, że na początku mojej pracy bardzo dużo czasu (za dużo) zabierało mi pisanie maili. Bałam się, że moi włoscy koledzy ich nie zrozumieją, bałam się co o mnie pomyślą, kiedy popełnię błąd?! Szlifowałam te swoje początkowe maile do bólu. Wszystko dogłębnie analizowałam i sprawdzałam milion razy, co zabierało mnóstwo czasu, ale w końcu stworzyłam swój styl pisania maili po włosku.
Po dziesięciu latach pracy, moje pisanie maili zupełnie się zautomatyzowało. Schemat, jaki używam do ich pisania to:
 Saluti (powitanie)
La ragione per cui scrivo (powód dla którego pisze)
• Una richiesta di azione (prośba działania)
• Un messaggio di chiusura (zakończenie)
Firma (podpis)
Pisząc maile, używajcie condizionale semplice, a szczególnie w pytaniach. Tryb warunkowy czasu teraźniejszego (condizionale semplice) sprawia, że pytania brzmią bardzo uprzejmie, co zwiększa szanse na pozytywne rozpatrzenie naszych próśb. Czyli zawsze vorrei, a nie voglio.
Dziś podzielę się z wami najbardziej przydatnymi zwrotami w korespondencji mailowej. 

Powitanie (il saluto)

Oto skala formalności, od najbardziej formalnego powitania do najmniej.

Jak zacząć mail (La prima frase del testo):

 Ja zawsze radzę: andare subito al sodo ( czyli od razu przejść do sedna).

Sto scrivendo per…                                          Piszę, aby …

                             … informarla che                                poinformować Pana/Panią, że

                             … confermare                                         potwierdzić

                             … informarmi su                                    dowiedzieć się …

                             … lamentarmi di                                     wnieść skargę na…

Con la presente si comunica che – Niniejszym ogłasza się, że

In riferimento all’oggetto – W odniesieniu do tematu,

Ho visionato il Vostro catalogo online e Le scrivo per chiederLe se puo’ fissarmi un appuntamento con – Zapoznałem się z Waszym katalogiem i zwracam się do Pana/Pani z prośbą zarezerwowania mi spotkania z

 La sto contattando per la seguente ragione   –  Kontaktuję się z Panem/Panią w następującej sprawie

La contatto in nome di YYY. s.n.c. per quanto riguarda…- Kontaktuję się z Panem/Panią w imieniu YYY. s.n.c. w sprawie…

La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da…- Wasza firma została nam gorąco polecona przez…

La contatto per avere maggiori informazioni… – Kontaktuję się z Panem/Panią, aby dowiedzieć się czegoś więcej o …

Recentemente sono venuto a conoscenza che … – Ostatnio dowiedziałem się o … 

Le sto scrivendo riguardo a la sua richiesta di  – Piszę do Pani/Pana w związku z prośbą …

Le sto scrivendo riguardo a la nostra conversazione (al telefono) – Piszę do Pana/Pani w związku z naszą rozmową telefoniczną …

 In risposta alla sua richiesta… – w odpowiedzi na Pańską prośbę…

Grazie per averci contattati/ per contattare l’azienda [nome]…- Dziękuję za skontaktowanie się z nami/ za skontaktowanie się z firmą [nazwa]

Grazie per la risposta celere – Dziękuję za szybką odpowiedź

Treść maila (il corpo del testo):

Tutaj możemy dodać więcej szczegółów, aczkolwiek pisząc maila, powinniśmy się kierować zasadą: krótko i na temat. Mail to nie powieść i powiedzmy sobie szczerze, długie maile są męczące nie tylko dla nadawcy, ale przede wszystkim dla odbiorcy. Jeśli to was nie przekonuje, pomyślcie, że im dłuższy mail, tym większe szanse, że gdzieś popełnimy błąd.
Blaise Pascal powiedział kiedyś:

Se avessi avuto più tempo, ti avrei scritto una lettera più breve.

                                 Jakbym miał więcej czasu, napisałbym ci krótszy list.


Apprezzeremmo se volesse…(We would appreciate it if you would)-  Docenilibyśmy gdybyś chciał …

Le sarei grato se potesse (I would be grateful if you could) – Byłbym wdzięczny, gdyby

Potrebbe cortesemente mandarmi… (Could you please send me) – Czy może Pan/Pani wysłać mi …

Mi stavo chiedendo se potesse…(I was wondering if you could) – Zastanawiam się czy mógłby Pan/Pani…

Potrebbe dirci…(Could you possibly tell us…) – Mógłby Pan/Pani nam powiedzieć…

Sarebbe d’aiuto se potesse mandarci…(It would be helpful if you could send us…) – Bardzo Pan/Pani pomogłaby nam wysyłając…

Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a…  Bylibyśmy wdzięczni, gdyby zechciał Pan/Pani wysłać nam więcej informacji dotczących…

Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per… (Could you send me the price list currently in use for…) Czy mógłby Pan/Pani wysłać mi aktualny cennik …


Siamo lieti di annunciare che…(We are pleased to announce that) – Mamy zaszczyt poinformować/ Jesteśmy szczęśliwi mogąc ogłosić…

Sono felice di informarla che…(I am delighted to inform you that) – Jestem szczęśliwa, że mogę Pana/Panią poinformować o ….


Dopo un’attenta valutazione abbiamo deciso che… (After careful consideration we have decided that…)- Po dokładnej analizie zdecydowaliśmy, że

Dopo attenta considerazione… (After careful consideration) –Po starannym rozważeniu,…

Siamo spiacenti di doverLa informare che…(We regret to inform you that) – Z przykrością informujemy o

Ho paura che non sarò disponibile quel giorno (I am afraid I will not be available to make it that day) Obawiam się, że tego dnia nie będę dostępny

Ci dispiace informarla che (We regret to inform you that) – Z przykrością informujemy o….

Temo che non sia possibile…( I am afraid it would not be possible to) – Obawiam się, że to niemożliwe.

Purtroppo non siamo in grado di… (Unfortunately we are unable to)- Niestety nie jesteśmy w stanie …

Mi scuso per non aver inoltrato prima… (I apologise for not having sent it before)–Przepraszam, że wcześniej nie wysłałem …

Wnioski (Conclusioni)

Si prega di trovare allegato
  (Please find enclosed/ attached) – W załączniku …

L’allegato è in formato…- Załącznik jest w formacie …

In allegato si trova una copia dei documenti… – W załączniku znajduje się kopia dokumentów

Per avere maggiori informazioni La invitiamo a consultare il nostro sito web al link:… – Aby uzyskać więcej informacji, zachęcamy do zapoznania się z naszą stroną internetową:

Se ha ulteriori domande o dubbi, non esiti a farmelo sapere (If you have any questions or concerns, don’t hesitate to let me know) – Jeśli ma Pan/Pani dodatkowe pytania, proszę się ze mną skontaktować.

Per favore non esiti a contattarmi, se necessita di maggior assistenza (Please do not hesitate to contact me, if you need any further assistance) – Jeśli potrzebuje Pan/Pani pomocy, to proszę się nie wahać.

Apprezzerei la tua risposta il prima possibile (I would appreciate your reply at your earliest convenience) – Będę wdzięczny za otrzymanie jak najszybciej odpowiedzi.

Grazie per la sua pazienza e collaborazione(Thank you for your patience and cooperation)- Dziękuję Panu/Pani za cierpliwość i współpracę

Aspetto sue notizie (I look forward to hearing from you) – Oczekuję na wiadomość od Pana/Pani

RingraziandoLa anticipatamente – Z góry dziękuję

Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti – Pozostaję do dyspozycji jeśli potrzebuje Pan/Pani dodatkowych informacji.

Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione – Mam ogromną nadzieję, że nasza współpraca będzie możliwa.

La ringrazio per l’aiuto nella risoluzione di questa questione – Dziękuję Panu/Pani za pomoc w rozwiązaniu niniejszej kwestji.

Pozdrowienia (saluti)

Rileggi la tua email!

Przed wcisnięciem “wyślij”, przeczytajcie jeszcze raz cały mail.

A na koniec zostawiam was z takimi oto wyrażeniami… oczywiście angielskie tłumaczenie traktujcie z przymrużeniem oka, chociaż w każdym z nich jest kropla prawdy, czyż nie?:)

Non e’ bello, dire sempre „bello”

Sinonimi di bello

Słowa dają wolność. Słowa mają moc.

Piu’ parole hai, piu’ sei libero.

Im więcej znamy słów, tym bardziej stajemy się zrozumiali dla świata i dla siebie samych.

W tym tygodniu przygotowałam dla was listę synonimów słowa BELLO. Każde z tych słów jest niezwykłe. Naładowane innym ładunkiem emocjonalnym. W celu lepszego zapamiętania tych słów i ich zrozumienia do każdego z nich proponuję włoską piosenkę. Ciekawa jestem ile z nich znacie?

Oto przed wami lista pięknych słów, jesteście wolni, używajcie ich wszystkich do woli.

1.     stupendo (marvellous, wonderful)


Jak myślę o tym przymiotniku to nucę w głowie piosenkę Patty Pravo „Pensiero stupendo”, znacie? O wiele łatwiej jest coś zapamiętać, jeśli ma to dla nas jakiś kontekst. Coś nam przypomina. Idźcie posłuchać o jakiej to zachwycającej myśli śpiewa Patty.

2.     splendido (splendid)


Co może być splendido? Mnóstwo rzeczy! Paesaggio, panorama, mare, cielo… Szczególnie dla turysty we Włoszech, SPLENDIDO jest prawie wszystko.

Piosenka: Negrita – E sia splendido

3.      magnifico (magnificent, splendid)

przepiękny, wspaniały

Uwielbiam brzmienie tego słowa! Mam wrażenie, że magnifico to zdecydowanie coś więcej niż „bello”.  W skali od jeden do dziesięciu, jeden to bello, dziesięć to magnifico.

 Co może być magnifico? un palazzouno spettacoloun viaggio, una giornata, idea, serata


4.     incantevole (enchanting, delightful, lovely)


Miałam dwadzieścia lat, po raz pierwszy byłam do szaleństwa zakochana, z radia non stop leciało: FUORI e’ UN GIORNO FRAGILE

(Subsonica – Incantevole)

5.     affascinante (terribly attractive, fascinating)

atrakcyjny, uroczy, interesujący 

Che ha un effetto accattivante, czyli taki, który urzeka, zachwyca, przyciąga.

Można tak powiedziec o osobie, ale rownież książka czy film mogą być affascinante.

Piosenka: Tiziano Ferro – Stop! Dimentica śpiewa:

Una bugia di una parola sola
È la tua più affascinante storia
Una …la tua storia

6.     seducente (seductive)


Lo sguardo (spojrzenie) seducente, również piosenka może być seducente, ale niestety nie znalazłam żadnej o takim tytule.

7.     appariscente (showy)

niezwykły, ekstrawagancki, krzykliwy

Często usłyszycie, że jakaś kobieta jest appariscente, czy to dobrze czy źle? Wpiszcie w google „donna appariscente” i sami oceńcie.  

Piosenka: Achille Lauro – Purple Rain feat. Gemitaiz 

Jest to piosenka, którą znalazłam pisząc ten artykuł. Myślę, że dobrze tłumaczy co znaczy być appariscente:P

8. meraviglioso  (wonderful)

wspaniały, cudowny

Tutaj nie miałam żadnych wahań dotyczących wyboru piosneki. Gianna Nannini – Meravigliosa Creatura.  Prawdopodobnie znacie ją z reklamy FIAT. A piosenka i jej tekst, tak jak mówi sam tytuł – cudowna.

Inne słowa, które mogą zastąpić BELLO to:

notevole  (notable, remarkable)

znakomity, znaczący, imponujący

Co może być notevole:

Novità, monumenti, poeta, uomo, donna.

grazioso (delightful, charming, gracious)

uroczy, wdzięczny

Che possiede grazia… czyli pełen wdzięku, np.  bambino, viso

gradevole (agreeable, pleasant)

przychylny, łagodny, miły

Można użyć mówiąc o : sapore, odore, suono, aspetto, soggiorno, compagnia.

leggiadro (lovely, pretty)

powabny, wdzięczny


piacevole (pleasant, nice, agreeable)

miły, przyjemny, sympatyczny

un saporeun profumo, compagniaserata, viaggio

Załączam również grafiki do nauki synonimów słów: IMPORTANTE, DIFFICILE, BRUTTO.  Wydrukujcie, skopiujcie, wprowadźcie w życie. Szczególnie na wszelkiego rodzaju egzaminach z języka włoskiego używajcie synonimów bello czy importante, aby zgarnąć punkty za bogate słownictwo. Ciao!


20 najczęściej używanych czasowników z ogonami

Oto przed Wami, 20 najczęściej używanych czasowników z ogonami, czyli verbi pronominali.

Wyglądają strasznie, tak wiem, ale nie bójcie się ich! Są łatwe w obsłudze i bardzo przydatne, a przede wszystkim sprawią, że będziecie brzmieć bardziej „włosko”, a mniej podręcznikowo;) 

Verbi pronominali to czasowniki do których zostały dodane zaimki i tak zmieniło się ich znaczenie lub zabarwienie.  Sami zobaczcie.

1.     ANDARSENE (to go away from somewhere)

Andare + si + ne

Oznacza iść sobie (skądś), odejść. Nadaje raczej negatywne zabarwienie emocjonalne czasownikowi andare.

Dopo che abbiamo litigato, Luigi se n’è andato. (po tym jak się pokłóciliśmy, Luigi poszedł sobie)

me ne vado! (idę sobie stąd!) vattene! (idź sobie stąd) non ve ne andate (nie odchodźcie)

2.     FARCELA (make it, to be successful)

fare + ci + la

Oznacza, że z czymś sobie dajemy radę.

Gianni ce l’ha fatta! Ha passato finalmente il test di guida!(Udało się Gianniemu, w końcu zdał test na prawo jazdy)

 Non ce la faccio più!(nie daję już rady, nie mogę już!)

Non ce la faccio ad arrivare in tempo (nie dam rady dojechać na czas), 

Volevo preparare una cena ma non ce l’ho fatta (chciałem zrobić kolację, ale nie dałem rady)

3.     CAVARSELA (to manage, get on all right, to come out of difficult situations, easily )

cavare + si + la

 radzić sobie, poradzić sobie z czymś mimo trudności, radzić sobie z czymś dobrze (np. gdy mówimy o nauce języków obcychJ)

Te la cavi all’università? (radzisz sobie na studiach?)

Te la cavi con l’inglese? (jak radzisz sobie z angielskim?)

4.     BERSELA (to buy it)

bere + si + la

 Oznacza uwierzyć w coś, łyknąć coś.

(…) è troppo intelligente per bersela (jest zbyt inteligentna, aby w to uwierzyć, nabrać się)

5.     FREGARSENE (not care, not give a shit)

fregare + si + ne

 “non preoccuparsi, provare indifferenza per qualcosa”

Oznacza nie przejmować się czymś, mieć coś gdzieś.

Me ne frego di te (nie obchodzisz mnie, mam cię gdzieś)

Me ne frego di andare all’università (mam gdzieś czy pójdę na studia/nie obchodzi mnie chodzenie na uniwersytet)

Non me ne frega niente (nic mnie nie obchodzi)

6.     TIRARSELA (to play hard to get, to show off)

tirare + si + la

“assumere un atteggiamento di superiorità“

Oznacza zadzierać nosa, wywyższać się.

Le ragazze se la tirano (dziewczyny zadzierają nosa)

La fidanzata di Stefano è davvero antipatica! Non parla con nessuno e se la tira un sacco!

(Narzeczona Stefana jest antypatyczna! Nie rozmawia z nikim i się bardzo wywyższa!)

7.     PRENDERSELA (to get upset)

prendere + si + la

Oznacza brać coś do siebie, obrażać się na kogoś

Non prendertela con me (nie obrażaj się na mnie, nie miej mi tego za złe)

Una sera lei se l’è presa con me (pewnego wieczoru wkurzyła się na mnie)

Me la prendo quando qualcuno mi offende o mi fa uno scherzo (biorę to do siebie, jeśli ktoś mnie obrazi lub zażartuje ze mnie)

8.     ARRIVARCI (to understand something (colloquial))

arrivare + ci

Oznacza zakumać cośJ Załapać, zrozumieć.

Me lo puoi ripetere? Non ci arrivo (możesz powtórzyć? Nie zakumałem?)

La bottiglia dell’acqua vuota deve andare nel contenitore della plastica, non in quello della carta! Ma proprio non ci arrivi? (pusta butelka po wodzie jest wyrzucana do pojemnika na plastik, a nie na papier! Nie załapałeś?)

9. SPASSARSELA  (means “to have a blast”)

Oznacza, dobrze się bawić, miło spędzać czas, zabawić się

 Halloween è la notte in cui se la può spassare. (podczas Halloween można się nieźle zabawić)

 Ce la siamo spassata ieri sera (Wczoraj wieczorem się zabawiliśmy)

Dal momento che Luigi è milionario, i suoi figli se la spassano senza dargli una mano. 

10. METTERCELA TUTTA (means to do one’s best)

Mettere + ci + la tutta

Oznacza, dać z siebie wszystko.

Ti ho sempre insegnato a mettercela tutta. (Nauczyłem cię dawać z siebie wszystko)

Metticela tutta! (daj z siebie wszystko)

11. SENTIRSELA DI (to have the courage of doing something)


Oznacza, czuć się na siłach, aby coś zrobić. Myśleć, że damy radę coś zrobić. Być w nastroju do zrobienia czegoś.

 Non mi sento di fare questa cosa. (Nie czuję się na siłach, aby to zrobić)

Non me la sento di tagliare l’erba oggi perchè ho mal di testa. (nie czuję się na siłach aby ściąć trawę dzisiaj, boli mnie głowa)

12. SBRIGARSELA (to sort out a situation in a short time)

Sbrigare + si + la

“Risolvere una situazione complicata in poco tempo“

Oznacza poradzić sobie, uporać się z czymś, załatwić coś.

Ha detto che se la sbriga lui! (powiedział, że sobie poradzi, upora się z tym sam)

13. PROVARCI (to pick somebody up, to try, to give it a shot)


Oznacza spróbować coś zrobić, ale również spróbować „wyrwać” kogoś (“Tentare un approccio sessuale con qualcuno“).

Quando i ragazzi si ubriacano, iniziano a provarci con le ragazze. (Kiedy chłopcy się upijają, próbują wyrwać/zarywać dziewczyny)

14. DARSELA A GAMBE (to run away)


Oznacza dać dyla, czmyhnąć, uciec, dać nogę.

Quando ha capito che stava per essere scoperto, se l’è data a gambe. (Kiedy zrozumiał, że go nakryją, dał nogę.)

15. PIANTARLA (to stop doing sth)

Piantare + la

Oznacza przestać coś robić. Bardzo często używany w trybie rozkazującym : Piantala!

Piantatela di far rumore! (Przestańcie hałasować!)

Spero che il nostro vicino la pianti con questa musica! Devo studiare!

16. RIMETTERCI (to lose)

Rimettere + ci

Oznacza zainwestować, stracić.

Con questo freddo non puoi uscire in pantaloncini! Non vorrai mica rimetterci la salute?! (W takie zimno nie możesz wyjść w krótkich spodenkach! Nie chcesz chyba stracić zdrowia)

Ci ho rimesso un sacco di soldi. (Straciłem/zainwestowałem kupe kasy)

17. VEDERSELA BRUTTA (to go through a bad time)

Vedere + si +la

Oznacza przeżywać trudny czas, ciężkie chwile. Być w trudnej sytuacji.

Quando si è ammalata, se l’è vista brutta. (Kiedy zachorowała, przeżywała bardzo ciężkie chwile.)

18. AVERCELA (to have it in for sb)

avere + ce + la

Byc złym na kogoś.

Perché non rispondi ai messaggi di Sara? Ce l’hai ancora con lei per quella vecchia storia? (Dlaczego nie odpowiadasz na wiadomości Sary? Jesteś nadal obrażony na nią za tą starą historię?)

Non avercela con me!   (Nie bądź na mnie zły)

19. LAVARSENE LE MANI (to wash one’s hands of)

Lavare + si + ne

Oznacza umywać od czegoś ręce.

Mio figlio se ne lava completamente le mani e non mi aiuta nel progetto. (Mój syn umywa ręce i nie pomaga mi przy tym projekcie)

20. FARSELA SOTTO (be scared, shit yourself)


Oznacza robić w majtki ze strachu.

Giochi anche tu, o te la fai sotto? (A ty zagrasz, czy pękasz/tchórzysz/robisz w gacie?)